Самвидавча книжечка Василя Стуса "Веселий цвинтар", яка була надрукована в кількості 12 примірників у 1970-му перекладена польською і вже викликала певний резонанс у польській критиці. Часи абсурду повторюються з подиву гідною регулярністю, чи не так?
Цікаво, що перше (не самвидавче) видання авторської збірки також відбулося у Польщі: в 1990-му її було видано у видавництві української громади в Варшаві й проілюстровано кадрами перепоховання Василя Стуса, Юрія Литвина та Олекси Тихого.
Перекладачем став відомий літературознавець, історик, промоутер української літератури в Польщі Марцін Ґачковський - співзасновник авторитетного перекладацького порталу Rozstaje.
У 2015-му уклав книжку "Ukraїna: narracje, języki, historie".
Збірку видано у Вроцлаві у видавництві KEW, яке є підрозділом організації "Кolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu", заснованої 2001 р.
Ця організація та видавництво зорієнтовані на розбудову міжнародної культурно-політичної співпраці в Східній Європі та протистоянню тоталітаристським тенденціям і режимам.
Одним із завдань видавництва є популяризація східно-європейської літератури в Польщі. Керує організацією Лаурінас Вайчюнас. Ініціатором і літературним агентом цього видання став Юрій Завадський - поет, видавець і перекладач із Тернополя.
Про книжку на сайті видавництва: http://www.kew.org.pl/produkt/wasyl-stus/