"На розквітлому лузі..." (пер. на іспанську, "La vereda se ríe..."

La vereda se ríe En el prado florido. Las aldizas danzan, Mecidas por el vientecillo. Espérate un momento En este campo tan bello, Donde el amargón sueña, Espérate un momento En el prado florido.

Сергій Борщевський (нар. 31 березня 1946 р.) - письменник і дипломат. Лауреат багатьох літературних премій в галузі художнього перекладу. Кавалер ордена Травня Аргентинської Республіки. Надзвичайний і Повноважний Посланник України. Переклав на українську мексиканську поетесу XVII ст. Хуану Інес де ла Крус, окремі п"єси Лопе де Веги та Кальдерона, а також окремі твори Х.Л.Борхеса, Х.Кортасара, Г.Гарсії Маркеса, М.Варгаса Льйоси

Переклад на іспанську Сергія Борщевського.

* * *

На розквітлому лузі Стежка сміється. Танцюють волошки Під вітру спокійний прибій. Спинися на хвилю Отут, де красується поле, Де мріє кульбаба, Спинись На розквітлому лузі.

Тільки аутентифіковані користувачі можуть залишати коментарі. Увійдіть, будь ласка.