Переклади В.Стуса23 березня 2021

Й.-В.Гете. "Римські елегії": I: "Мури, мовте до мене..." / "Saget, Steine, mir an, o sprecht, ihr hohen Paläste!.." (1791)

Збірочка віршів Гете Василя Стуса. У 1973-му Василь Стус продовжує роботу над перекладами з Гете, в тому числі над "Римськими елегіями". Центральний образ елегій - поет, який бере від життя все, що воно може дати, не претендуючи на недосяжне. Елегії стали найочевиднішим наслідком подорожі Гете до Італії.

Мури, мовте до мене! Палаци, голос подайте! Слово зроніть, вулиці! Генію, сон прожени! Повен духу живого кожен твій камінь священний, вічний Риме. Лише все це до мене мовчить. Чий же шепіт почую, в котрому з вікон уздрію милий образ, що вмить дух мій мов жаром обдасть? Що ж я — не втраплю доріг, які верстав я всякчасно до і від неї йдучи, гаявши час золотий. Поки дивлюсь я церкви, палаци, вежі, руїни — так, як люди статечні звикли чинити в путі. Скоро оглядинам край і єдина справжня молільня — храм кохання, котрий свого стрічає жерця. Ти великий, як світ, Риме, та ж без любови був би і світ не як світ, був би і Рим не як Рим.

Тільки аутентифіковані користувачі можуть залишати коментарі. Увійдіть, будь ласка.