
Харківське видавництво "Фоліо" в серії 100 поезій видало книгу всіх-всіх перекладів Рільке, зроблених в різні роки Василем Стусом. Упорядкував книжку і написав передмову до неї Дмитро Стус.
Щоправда, Василь Стус за своє життя встиг зробити лише 96 перекладів, а тому збірку доповнили 3 переклади з Гете і "Мої мерці" мало відомої в Україні єврейської письменниці Рахель. Переклад її вірша завершує книгу, що дуоволі символічно. Адже Рільке з повним правом можна назвати чи не головним "мрецем" Василя Стуса, кільтурологічна та естетична присутність якого відчутна у всьому пізньому періоді Стусової творчості, а композиційно - і в головній книзі поета - збірці "Палімпсести".
Це перше окреме видання всіх перекладів Р.-М.Рільке, зроблених Василем Стусом, які він "віддав" (термін Василя Стуса) " у своїй мові.