"Ти наче птах безкрилий..." - першопублікація

stus_czco/0ME9N1qIg.jpeg
Жан Ануй. Пьесы, Том 1 / Переводы с французского под редакцией Е.Бабун. - Москва, Искусство, 1969.

Ти наче птах безкрилий ти лиш вогонь, що блима уночі, уже відцвів чи може зацвітаєш осіннім падолистом летючи І буде день для тебе останній зойк ост[анніх] ж[ест]ів і твої руки, як плат[а] верба застигнуть над розхристаністю днів

Варіанти: 2 ти лиш вогонь, що блима <летючи,> 4 осіннім падолистом <уночі>

Платдіал., зрубаний стовбур великого дерева. "Плата верба" - верба, у якої зрубаний стовбур - образ, близький за настроєвістю до світопочувань Василя Стуса 1970-1971 рр., хоча прочитання самого означення залишається під сумнівом.

Вірш публікується вперше, за майже чистовим автографом, записаним

олівцем на форзаці книги, яку Василь Стус взяв для роботи у Леоніда Селезненка - ерудита і товариша, свідчення якого стали важливою складовою обвинувачувального висновку 1972 р.

stus_czco/RKXWd13IR.jpeg
stus_czco/MeZ-O13Ig.jpeg
Жан-Марі́-Люсьє́н-П’єр Ануй (фр. Anouilh, 23.06.1910, Бордо — 03.10.1987, Лозанна, Швейцарія).

Книга Ануя була важливою для Василя Стуса насамперед п'єсою "Еврідіка", що на сучасному матеріалі осмислювала відому міфологічну постать та розширювала інтертекстуальність перекладу поеми "Орфей, Еврідіка і Гермес" Р.-М.Рільке, над яким поет працював до 1980-х років.

Найімовірніше книга потрапила до рук Василя Стуса в 1970-1971 рр., а що була потрібна йому для роботи над перекладом, то так і залишилася в бібліотеці Василя Стуса.

Інших автографів незакінченого вірша немає.

dvstus@gmail.com