"Вона лежить, як зібгана вода..."

Вона лежить, як зібгана вода — усепокірна і усеприймуща. І геть здирає з неї шкаралущу глуха, як пуща, вікова жада. Як водограй, піднісся пагорб хіті, щоб дужче бути спаленим дотла коли, як млість солодка, увійшла ввігналася в її устяж одкриті звогнілі надра пружна і движка нестерпна, живодайна і убивча шалена міць. І втіха таємнича її протнула з ніг до борлака. Порожня руро, під ярмом волань дерися вгору чи зривайся з кручі, як задвигтіло кішло згаг дрімучих у реві родив, натерпу й конань!

stus_czco/zuBBrvJ7g.jpeg

"Палімпсести".

Переклади на російську:

Она лежит, как смятая вода, - Всепринимающа и всепокорна, С нее сдирает кожуру стыда Глухая страсть, как зверь - дремоту дерна. Подобно магме, поднялось томленье Вскипевшее, чтобы сгореть дотла, Когда в упругий, зыбкий зов жерла Неистово, до дна, без промедленья Убийственно-живая мощь вошла. Проткнула недра мука наслажденья От пальцев ног до голосоведенья. Все уровни телесного ствола. Труба пустая, в пекле всех страстей Карабкайся или срывайся с кручи, Пока бурлит источник жажд дремучих И рвется рев рождений и смертей.

Переклад Інги Кузнецової (Москва, 2017, вперше опубліковано "Дружба народов", 2018, № 2, С. 161. Інші переклади на рос. та білоруську мови С. 156-164, в рамках "Мінської ініціативи", Студія порівняльного поетичного перекладу "Шкереберть").

dvstus@gmail.com