Переклади В.Стуса09 вересня 2020

Р.-М.Рільке. "О дивні зблиски..."

О дивні зблиски боязких подоб! Де взявсь той блиск, якщо нема тривання? Жіночу спрагу саморозглядання гамує люстро, що, як склеп, могло б за світ їм стати. В мерехті отім ми чуєм скритий стік своєї суті. Єство ж жіноче — там, де, в люстро вкуте, воно, подвоєне, стає цілим.

Райнер-Марія Рільке (4.12.1875, Прага - 29.12.1926, Вальмон, Швейцарія). Австро-Угорський поет, який писав німецької. Один із трьох найважливіших для В. Стуса поетів (В.С.: "для мене є три поети - Гете, Рільке, Пастернак"). Під час першого ув'язнення переклав майже всього пізнього, "тьмяного" за Стусом, Рільке та його "Сонети до Орфея". Частина перекладів, зроблених під час другого ув'язнення, втрачена.

"...вірш видається мені надзвичайно граційним. Шкода, що недосить відбив оце Рількове: “Як світ замурувався від неї (жінки) дзеркалами!“ Чи: “Як дзеркала замурували од неї світ“, як вона замурувалася в дзеркалах од світу (Лист до дружини та сина від 01.08.1982 р.).

Тільки аутентифіковані користувачі можуть залишати коментарі. Увійдіть, будь ласка.