"Як добре те, що смерті не боюсь я..." // "Qué alivio no temer a la muerte..."

stus_czco/EQxVDyfSR.jpeg
Хрест з фотографій, які Василь Стус наклаїв у кімнаті, де мешкав з дружиною у 1979 р.: Київ, вул. Чорнобильська 13=а.

Аспіранти з Університету Аліканте (Іспанія) Марина Марчук та Хуан Хосе Посо Прадо (Еквадор) переклали на іспанську один із найвідоміших віршів Василя Стуса.

* * * Qué alivio no temer a la muerte, no preguntar cuán pesada es mi cruz, delante de los jueces no bajar la frente, en el presentimiento de rutas sin luz, que amé, viví y no me infesté de pena, maldición e ira. Oh, pueblo mío, a ti regresaré, a lo que en la muerte torne a la vida mi dolorido mas amable rostro. Igual que un hijo a tus pies caeré, y miraré sincero en tus ojos honrosos y en la muerte uno con mi tierra seré.

* * * Як добре те, що смерті не боюсь я і не питаю, чи тяжкий мій хрест, що перед вами, судді, не клонюся в передчутті недовідомих верст,

що жив, любив і не набрався скверни, ненависті, прокльону, каяття. Народе мій, до тебе я ще верну, як в смерті обернуся до життя своїм стражданням і незлим обличчям. Як син, тобі доземно уклонюсь і чесно гляну в чесні твої вічі і в смерті з рідним краєм поріднюсь.

Окрім вірша Василя Стуса в доробку молодих перекладачів неопубліковані переклади на іспанську з Тараса Шевченка, Богдана-Ігоря Антонича, Григорія Чубая, Олега Лишеги та Катерини Калитко, а також есеї, щодо відносин України та іспаномовного світу.

stus_czco/UYfvdyBIg.jpeg
Марина Марчук

Марина Марчук (Україна, 1995 р.) — перекладачка з іспанської мови, співзасновниця і головна редакторка видавництва «Компác». marynamarchuk15@gmail.com

stus_czco/w0qtdsBIg.jpeg
Хуан Хосе Посо Прадо

Хуан Хосе Посо Прадо (Еквадор, 1995 р.) — поет, редактор, літературознавець. jpozo1995@gmail.com

dvstus@gmail.com