Райнер-Марія Рільке. "Барс"

stus_czco/_O9ZDuwVR.jpeg

12 червня 1983 р. Василем Стусом було відправлено з табору ВС-389/36 передостаннього листа, в якому цензура пропустила "на волю" його вірші та переклади. Звісно, поміж перекладених творів був Рільке.

"Допіру переклав вірша Рільке “Пантера“. Але мені, як і в Рільке, хочеться зробити її чоловічої статі. Отже, вірш я назвав “Барс“:

stus_czco/0pJ1vXwVR.jpeg
Пантера.

Йому несила втоми подолати од миготіння нескінченних ґрат. Неначе світ — це ґрати, ґрати, ґрати, помножені в очах увостократ. Легка його ступа, м’яка і пружна, затиснена в малесенький обруч, — мов танець сили, зібганої кружно довкола волі, що крутіша круч. І тільки інколи спаде запона з його очей — тоді у нього світ зайде, пройнявши тіло, шалом повне, а серця досягне — і згубить слід.

dvstus@gmail.com